Этот фанфик находится здесь:
www.fanfics.ru/index.php?section=3&id=423Автор: LariLee Бета: HermionaM (перевод)
Переводчик:Black Mamba «
Большие манёвры» - это фанфик в жанре «роматника». Рассказывается о том, как Снейп расставляет сети, чтобы соблазнить Гермиону. Читатель воспринимает действие с двух сторон: глазами Гермионы и глазами Снейпа поочерёдно. Когда читатель видит глазами девушки, всё смотрится более или менее нормально. Но когда подаются пояснения от лица Снейпа, то они выглядят отчётливо женскими. Впрочем, психологически Снейп здесь балансирует между девушкой и неуверенным в себе юношей в возрасте до двадцати лет. Как девушка, он придумывает объяснения для самого себя, а как юнец – постоянно следит за Гермионой из тени (видимо, романтические представления автора сказываются) и бешено ревнует к каждому столбу. Вряд ли мужчина в возрасте Снейпа (а ему – не менее 36) может думать так:
«
У него не было опыта с девственницами, но исходя из того, что он слышал, первый раз часто был не особо приятным и для женщины, и для её партнёра».
Искажены характеры персонажей – я имею в виду семейство Уизли. Особенно это касается образа Рона.
Я бы сказал, есть здесь сюжетная натяжка. То ли перевод виноват, то ли автор – трудно сказать. Снейп начинает действовать после того, как получает приказ Тёмного Лорда: мол, Гренджер обладает нужной информацией, вымани сведения у девчонки, соблазнив её. Главная задача соблазнения – выведать информацию – забыта, хотя ради этого всё и затевалось.
Действие происходит во время войны с Волдемортом, но война эта упоминается уж вскользь и не особенно акцентируется. Автор так увлёкся рассказом о Снейпе и Гермионе, что периодически «подзабывает» о борьбе с врагом. Понятно, когда любовь, до войны ли? Да, конечно, она упоминается, однако кажется, что вся война заключается лишь в Чёрных пиршествах. В конце концов автор понимает, что с Волдемортом необходимо покончить. И вот как он это делает:
«
С помощью нескольких поисковых чар Гарри Поттер, авроры и остальные члены Ордена Феникса аппарировали в убежище Упивающихся Смертью. Поттер наложил требуемое заклятие на Вольдеморта, убил Тёмного волшебника, удержав его дух внутри мёртвого тела. Северус скинул маску и ненавистную мантию, когда услышал многочисленные хлопки аппарации вокруг себя. Нужно было обезоружить оставшихся Упивающихся Смертью и взять их под арест. С обеих сторон потерь было на удивление мало. Шли летние каникулы, и Северус вернулся в замок в одиночестве…».
Словом, задача ясна: избавиться от Тёмного Лорда в самый короткий срок и при минимуме текста. Так и было сделано: всего 6 предложений, и готово! И чего там Роулинг возилась, не ясно.
Конец фанфика следующий:
«
Так началась жизнь Северуса и Гермионы Снейп, их любовь зародилась в течение войны и расцвела в мирное время.
Конец».
Такой "конец" выглядит уж очень «красивеньким» и стандартным.
Далее,
о стиле.
Русский язык здесь оставляет, на мой взгляд, желать лучшего. Треть всего текста я на месте переводчика переправил бы. Вообще у меня по прочтении некоторых мест складывалось ощущение, что текст прогнали через программу вроде «X-translator Revolution», а затем немного скорректировали. Уж слишком, как бы это сказать, «механическими», безжизненными выглядят предложения. Ошибки я подразделил на несколько типов.
читать дальше
1. «Перлы», имеющие комический эффект в числе прочего из-за «канцелярского стиля»:
«В этом случае он бы придумал срочную потребность в крови девственницы и позволил её гриффиндорской отзывчивости прийти на помощь».
«Северус Снейп обладал довольно хорошей техникой, говоря об искусстве поцелуев».
«В течение нескольких минут они работали в полной тишине, пытаясь устранить повреждения, приносящие страдания девушкам. Поппи поняла, что ущерб был нанесён весьма серьезный, и без обездвиживающего зелья они бы просто не дотянули до Хогвартса. Вошла Гермиона с Маги-аптечками...
- Оставьте аптечки и уходите, - приказал Северус. Не было никакой причины, чтобы она стала свидетелем этой резни».
«Он резко притянул её к себе и завладел её ртом в поцелуе, больше похожем на желание дать выход ревности, чем на физическое рвение».
«Во время тех поцелуев она почти ничего не ощущала, кроме капельки отвращения, удивляясь, почему язык парня был таким мокрым и скользким. Это её беспокоило. Будучи аналитиком, она предполагала, что её не привлекают парни, потому что ей нравятся девушки. Её положение меньшинства имело тенденцию охватывать всё меньшие и меньшие группы».
«Выведай у меня информацию, пока будешь вколачиваться в меня, подумала она, фыркнув про себя так, что это было достойно даже её наставника».
«Гермионой Грейнджер было легко управлять с помощью её гриффиндорской отзывчивости, подумал он самодовольно».
«Она выглядела изумлённой и охваченной трепетом, когда подняла руку, чтобы дотронуться к своим исцелованным, немного припухшим губам».
«Он притянул её к себе, и теперь он контролировал поцелуй, запустив руку в её волосы, чтобы накрыть ладонью затылок. Его губы разомкнулись, и его язык легко заскользил по её губам, пока она не открыла их для него. Когда он исследовал её рот, он отметил его сладость, смесь невинности и чистоты».
«Она нагнулась и накрыла его губы своими».
«Уверен, что многие волшебники почтут за честь иметь вас в качестве жены».
«На краткое мгновенье что-то вздрогнуло внутри его. Было ли это его сердце, его совесть или его душа – он не знал».
«Гермиона накрыла его руку пальцами в своей обычной дотошной манере».
«Гермиона назвала пароль, и он дважды её поцеловал».
«Не говоря уже о том, что он молодой парень в облегающих штанах с серьгой в ухе, чтобы возбуждать её и в других областях».
«произнёс он благоговейным шепотом, опускаясь на одно колено с низко опущенной головой».
«Несколько лет, чтобы стереть с неё клеймо студентки», «На ней всё ещё был налёт студентки, хотя она взрослела на удивление быстро».
«Повесив на плечо сумку, до абсурда наполненную учебниками, она вернулась и стала перед его столом».
«- Говорите вслух, вы, глупая девчонка, - раздраженно прошипел он, когда та закивала. – Я не хочу слушать дребезжание вашей головы!»
2. Канцеляризмы.
Это – самая большая проблема фанфика. Бич, я бы сказал. Из-за канцеляризмов очень и очень трудно читать. Привожу далеко не все примеры, поскольку их слишком много.
«Все предполагали, что Волдеморт нападёт на Гарри Поттера до того, как последний закончит Хогвартс».
«Гермиона, с тобой всё в порядке?»
Понимаю, навязший на зубах буквальный перевод английского «Are you all right?» Но в русском ему соответствует: «Как ты себя чувствуешь?», «Что с тобой?», «Ты заболела?»
«Это была низко оплачиваемая канцелярская работа, дававшая ей возможность исследовать тенденции передвижения Упивающихся Смертью».
«Также она станет привлекательной женщиной, когда вырастИт», «Также она была единственной из Золотого Трио…», «Два студента Райвенкло слаженно работали, представляя собой эффективную команду», «Также я понял, что он не содержит и следа магии…»
Отдельно стоит сказать о любовных сценах.
«Снейп знал, что он не является красивым мужчиной».
«Чем длиннее становились её волосы, тем меньше они торчали во все стороны, наверно их тяжесть способствовала распрямлению. Она была немного выше и более изящной, чем раньше. Никто не мог утверждать, что она – красавица, но её внешность была довольно привлекательной. В особенности, когда её огромные карие глаза светились в волнении или в триумфе, как недавно. У неё было очень выразительное лицо».
Более механистического описания девушки, которая нравится, я не встречал. Словно не человек думает, а машина, Робокоп какой-нибудь… Или грамматон-клирик под воздействием «прозиума».
«Ты же не хочешь умереть девственницей, а? – спросил Рон и прижал свои влажные губы к её шее. Его руки были у неё под белой форменной рубашкой и пытались ласкать её грудь через белый хлопчатобумажный лифчик».
Каков диалог, каков герой, каков стиль! Даже и не знаю, что мне показалось менее высокохудожественным…
«Учитывая обстоятельства, она должна была думать о чём-то другом, а не о том, какая твёрдая стена за её спиной, да? Гермиона чувствовала только дискомфорт, физический и моральный».
Неужели нельзя сказать так, чтобы ощущение бесчувствия Гермионы было побольше? Особенно здесь не на месте слово «дискомфорт». Сравните: «Она чувствовала дискомфорт в области головы: молоток соприкоснулся с её черепной коробкой».
«И если она не очень сильна как женщина, что ж, для этого существуют зелья».
И не по-русски, и не ясно, о чём речь.
Видимо, вызваны все эти ошибки буквальным переводом.
Мы так не скажем; это чиновничья речь.
3. Несоответствие персонажей своему возрасту, психологическая недостоверность, а также немотивированное изменение оригинала.
«Спасибо за ваш подарок, сэр. Я всегда буду хранить его, – затем она поразила их обоих, быстро поцеловав его в щеку, перед тем, как повернуться и уйти».
Что-то слишком смело Гермиона действует. Скорее всего, она просто прикоснулась бы к его руке.
«Гермиона тихо хихикнула:
- Они чёрт знает где, чтобы сразиться с Сама-знаешь-кем, – тёмные круги залегли под её глазами».
В одной и той же фразе в данном случае жуткое несоответствие между «хихикнула» и «тёмные круги залегли…»
«И, может быть, он не испытывает к ней то же самое, тогда, возможно, ей удастся убедить его пересмотреть своё отношение, если правильно себя вести».
Выше речь идёт о том, что Гермиона к Снейпу неравнодушна, и вот она размышляет о его чувствах. Интересно, как это можно в таком случае (если тебя не любят, например) «убедить пересмотреть чувства».
«Билл приехал, и он спрашивал, не могла бы я устроить ему свидание с Гермионой завтра, - рассказывала она подруге».
А куда же Флер делась?
«- Вот, возьми это, - ответила Джинни. – О да, он думает, что она – ангел, а Рон – просто молокосос. В любом случае я заполучу её в качестве сестры».
Не понял. Чем же это Гермиона так интересна Джинни?
«Тем не менее, несмотря на спорный вопрос о крови девственницы, он понял: ему не нравится мысль о том, что у неё будет другой мужчина. И она сможет сравнить их сексуальные возможности».
Мысли не мужчины, а подростка.
«А Билл Уизли был сильным противником. Достаточно образован, чтобы возбуждать ум мисс Грейнджер. Не говоря уже о том, что он молодой парень в облегающих штанах с серьгой в ухе, чтобы возбуждать её и в других областях. Билл Уизли не сравниться с мальчишкой, лапавшим её в нише. Его план подвергался серьезной угрозе».
См. замечание выше.
«Той ночью он размышлял. Он мог потребовать срочно приготовить какое-нибудь зелье, и она останется в замке, но это будет нехорошо выглядеть с его стороны. Сидя в кресле у огня, с книгой в руках, на которую даже не взглянул, он думал. Что он мог предпринять такого, чтобы удержать её в замке, и чтобы это выглядело как её собственное решение?»
А тут то ли девушка, то ли юноша, но никак не мужчина за тридцать.
4. Логические ошибки.
«В результате той облавы было поймано около дюжины Упивающихся, трое из которых, по общему мнению, принадлежали внутреннему кругу».
Внутреннему кругу чего?
«местонахождение Гарри Поттера было засекречено (он готовился к битве в компании одиннадцати бывших одноклассников, подающих надежды)».
Во-первых, подающих надежды на что? Во-вторых, к чему готовился, почему в компании одноклассников? Да ещё и одиннадцати?
«одному из самых уважаемых Мастеров мира».
Хорошо хоть, не вселенной.
«Снейп наблюдал за её уходом, перед тем как исчезнуть в тени».
Не ясно: он что, ходил за Гермионой по пятам? Где они находятся, какая тень, откуда?
«Ему был отдан приказ Вольдеморта соблазнить её ради информации, или, в противном случае, расплатой будет его жизнь».
Ниже:
«Возможно, нам придется вступить в…интимную связь. – На этот раз была её очередь уставиться в пол.
Он это точно определил как «соблазнение», - пробормотал Северус, всё ещё наклонив голову. – Уверен, смогу это оттянуть на некоторый срок. Скоро начнутся занятия. В нашем распоряжении имеется… - он поднял глаза, и его губы слегка скривились, что должно было означать улыбку, - слишком мало времени.
Гермиона улыбнулась ему.
- Я оставлю вас ненадолго в уединении, чтобы вы смогли обсудить детали, - сказал Альбус, и всё-таки послал Снейпу предупреждающий взгляд».
Проблема высосана из пальца: Волдеморту нужна информация, а в фанфике сделан упор на соблазнение, что и подчёркивается.
5. Стилистические ошибки (не указанные в п. 1 – 4, но граничащие с ними):
«Несмотря ни на что, наступала война».
«И стали той привлекательной женщиной, которая, как я полагаю, пока скрывается под маской подростка».
«он всё больше и больше изучал её и окутывал своими сетями».
Сетями – оПутывают, а оКутывают теплом, заботой и т.д.
«Его положение подвергалось постоянному риску из-за подозрений Темного Лорда».
Какое положение? Что имеется в виду?
«Хотя он оставался её преподавателем, он больше не хотел рассматриваться лишь в таком качестве».
«прошелестел он, ложа перо на стол, манжета его правого рукава слегка задела её пальцы».
«Северус одалживал ей книги из своей частной библиотеки и всегда был готов поговорить о том, что она читает».
Здесь лишнее слово – «частной».
«Когда таймер, бывший когда-то мышью до того момента, как ею занялась Гермиона, пропищал, она убавила огонь, чтобы дать зелью покипеть, именно это и должно с ним происходить ещё в течение трёх дней».
Слишком запутанное построение периодов в предложении.
«Наклонившись над ней самым устрашающим образом, он наблюдал, как она медленно поднимает голову, чтобы посмотреть на него».
Как это? Может быть, всё же наклонился с самым устрашающим видом?
«произнёс он речитативом».
В смысле – пропел? Насколько я знаю, «речитатив» это напевная речь в вокально-музыкальном произведении.
«Его глаза сверкали, он быстрым шагом устремился к своему столу, его мантия развивалась сильнее, чем обычно».
Да, развитые и образованные мантии – они такие.
С уважением, Антон