19:05

Солнце взойдёт!
Люди, у меня в фике эпиграфы - фразы из текстов англоязычных групп и одной немецкой. Надо их на русский переводить или нет?

@темы: русския язык

Комментарии
05.06.2009 в 19:08

the master of my sea
Еще чего не хватало! :alles: Вообще-то то же Пелевин, например, не переводит. Или тот же Пушкин :alles:
Если серьезно - правил на эту тему, по-моему, нет. Я бы переводила, если для истории это суперважно.
05.06.2009 в 19:18

Помесь хорька, барсука и штопора
Я все перевожу в примечаниях. В образовательных целях. )))
05.06.2009 в 19:19

Солнце взойдёт!
strega verde
Ты о моём фике имеешь представление, даже если и не продвинулась дальше одной главы (я не уверен, что фик мой может быть популярным). Эпиграф - подсказка читателю.
Первую часть предваряет: …Mein Herz schlägt nicht mehr… (…Сердце мое больше не бьётся…) и ответ …Hey man, you know / you’re never coming back
А к главе, где Снейп предстаёт "хорошим учителем", который помогает Тедди Люпину (оборотню), эпиграф такой: Give me absolute control over every living soul. Т.е. дело в цели деяния, для Снейпа все средства хороши.

Надо перевести? Не все же знают английский и немецкий.
05.06.2009 в 19:24

the master of my sea
kaiman
тогда, наверное, надо переводить. с другой стороны, я люблю, (ИМХО, ИМХО) когда "ключи" в тексте ну не совсем уж очевидные, ну пусть читатель сам чуть-чуть мозгой пошевелит (это наверное преподавательское :alles: )
05.06.2009 в 19:25

Quod erat demonstrandum
kaiman
Надо, я думаю.
05.06.2009 в 19:27

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
Мне кажется, надо. Хотя это зависит во-первых, от степени известности фраз, а во-вторых, от читательской аудитории. Малоизвестные лучше переводить сразу или в сносках. Известные (особенно латинские) лучше переводить в сносках или примечаниях -- кто-то знает, а кто-то имеет возможность поглядеть :)
05.06.2009 в 19:29

Помесь хорька, барсука и штопора
Малоизвестные лучше переводить, сразу или в сносках.

Сразу, имхо, лучше не надо. Ничто так не раздражает, как лишняя информация, которая нарушает связность текста. Хорошее место для примечаний - конец главы или вообще конец текста (если примечания справочные).
05.06.2009 в 19:33

Солнце взойдёт!
Мерри
В примечаниях... А это не будет "отставание" от событий текста?
Чешу в затылке: может, и правда в примечаниях перевести... Или лучше подстрочник... Или не переводить...

Мерри, strega verde
А вы немецкий знаете?

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen,
Kann man nicht binden, sind nicht verwandt,
In Funken versunken stehe Ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt!

Мой вариант (подстрочник!)
Огонь и вода не могут быть вместе
Не стать им обрученниками (в оригинале этого нет!), не породниться
Утопая в искрах, стою я в огне
И в воде я сожжён,
В воде я сожжён.

Жуть.

P.S.
Пока писал пост, и другие ответы пришли.
05.06.2009 в 19:35

Quod erat demonstrandum
kaiman
А это не будет "отставание" от событий текста?
Я тоже думаю, что не стоит давать перевод сразу. Это смотрится как-то по-дилетантски...
05.06.2009 в 19:35

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
Мерри
перевод в эпиграфе, как мне кажется, связность текста нарушает слабо. Кстати, его не все читают :) сноски удобнее для кратких переводов, а длинные пояснения лучше помещать в конец. Это для бумажных изданий. Для электронных почти все в конец, и делать ссылки, причем обязательно с возвратом к месту в тексте, а то понапишут некоторые! *рррр*
05.06.2009 в 19:36

Солнце взойдёт!
strega verde
с другой стороны, я люблю, (ИМХО, ИМХО) когда "ключи" в тексте ну не совсем уж очевидные
Я и сам так люблю.
А вдруг читатель не догадается? Вдруг так и будет буквально понимать?
05.06.2009 в 19:39

Солнце взойдёт!
alba-longa
и делать ссылки, причем обязательно с возвратом к месту в тексте
Так это код надо уметь писать! Я такие ссылки делать не умею.
У меня в фике есть стилизация под форум, она как таблица выглядит. Я четыре дня разбирался, как это сделать, и то налепил ошибок. Спасибо, подруга поправила.
05.06.2009 в 19:45

the master of my sea
kaiman
А вдруг читатель не догадается?
Я всегда думаю, что читатель - умнее меня (ну уж или никак не глупее :alles: ) . Может, потому, что очень раздражаюсь, когда вижу, что писатель думает, что он умный, а я дура :alles:
05.06.2009 в 19:52

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
kaiman
да там не много надо и уметь :)
Вот пример
Если ваш кеннинг<*a na*me="linkfrom_4" hr*ef="#link_4" title='Кéннинг - поэтический прием в древнегерманской поэзии.'>*4<*/a>*
в тексте, а внизу
<*a n*ame=*"link_4"><*sup>4<*/sup><*/a> Кéннинг - поэтический прием в древнегерманской поэзии. [<*a h*ref=*"#linkfrom_4">*К тексту<*/a>*]<*br>

Звездочки, естесна, все убрать :)
05.06.2009 в 20:11

Солнце взойдёт!
strega verde
Я всегда думаю, что читатель - умнее меня
Я тоже так думаю. Но судя по отзывам, не сумел донести главную идею. Почему?
Дита говорит, надо текст сделать более прозрачным.

очень раздражаюсь, когда вижу, что писатель думает, что он умный, а я дура
А пример можно?

alba-longa
Спасибо!
Но тогда возникает дополнительная сложность. Каждый эпиграф - это ещё и ссылка на песню. Читатель кликает и переходит на мой сайт, а там может скачать музыку и прочесть текст в оригинале.
Вот как это выглядит www.snapetales.com/index.php?fic_id=3914
И как тогда, я не знаю.

С уважением, Антон
05.06.2009 в 20:18

the master of my sea
kaiman
А пример можно?

Ну Коэльо какой-нибудь, например :alles:
Не говоря уже о Дэне Брауне :alles:
06.06.2009 в 09:50

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
kaiman
пожалуйста :) ну я думаю, саму цитату делаем ссылкой, а уже после нее пишем сноску. Как-то так :) вообще, в разметке страниц главное делать все последовательно.

strega verde
Не говоря уже о Дэне Брауне
А можно немного уточнить? Просто я прочитала только одну книжку Дена Брауна, и больше читать не стала именно потому, что предугадывала каждый сюжетный ход. Может, тут образование и образ мышления виноваты? С другими авторами у меня такого практически не бывает. Или Вы имеете в виду, что Дэн Браун строит из себя умного, а таковым не является?
06.06.2009 в 15:14

the master of my sea
alba-longa
Или Вы имеете в виду, что Дэн Браун строит из себя умного, а таковым не является?
Нет-нет, как раз, то что вы говорите. Плюс, всячески "откровения" вроде, у Леонардо был "зеркальный" почерк - это преподносится как некий неизвестный ранее науке (и ученым персонажам книжки) факт. И там таких "откровений" - через два абзаца на третий... Да, образование очень мешает читать такое чтиво. :alles:
06.06.2009 в 19:40

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
strega verde
Да, образование очень мешает читать такое чтиво. :alles:
Ооо, знали бы Вы, как мешает высшее математическое образование со специализацией по защите информации и криптографии читать про суперкрутые методы защиты :-D
06.06.2009 в 19:51

the master of my sea
alba-longa
Законы правдивости в репортаже:

1. Чем ближе вам факты, описываемые в печати, тем очевиднее ошибки в подаче этого материала.
2. Чем дальше вы от этих фактов, тем более склонны верить сообщению.
(с) закон Мерфи :)
06.06.2009 в 21:05

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
07.06.2009 в 17:16

Солнце взойдёт!
alba-longa, strega verde
А я с удовольствием прочитал. Скоротал дорогу от Москвы до Смоленска. Для чтения в автобусе - самое то. Правда, перечитывать книгу не захочется. В ней нет загадки. Толкина вот можно перечитывать, и Мартина тоже. А Брауна - нет.
07.06.2009 в 17:29

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
kaiman
ну, в поездах и автобусах и донцова за милу душу идет :) хотя... в поездах особенно шедевральны плакаты о том, что делать в случае ЧС. Там такие ошибки! Корридор, например. Видимо, от слова коррида :)
07.06.2009 в 17:55

Солнце взойдёт!
alba-longa
Может, просто плакаты стародавние? Их просто перепечатывают?
Скажем, у нас дома было много детских книг 30-х - 50-х гг., так что я в начальной школе писал слово "чёрт" так, как в книгах - "чорт". И не понимал, какого фига это ошибкой считают.
А можно Вас про код подробнее расспросить?

А Донцова или аналогичные мужичьи детективы у меня в поездках никак не идут. Я злюсь только.

С уважением, Антон
07.06.2009 в 19:53

На свете есть всего 10 разновидностей людей. Те, которые понимают бинарный код, и те, кто не понимают
kaiman
сомневаюсь, что стародавние, я таких даже не видела раньше.
Расспросить можно, только я плохо разбираюсь в html, если Вы о разметке текста, конечно :)