Солнце взойдёт!
Люди, у меня в фике эпиграфы - фразы из текстов англоязычных групп и одной немецкой. Надо их на русский переводить или нет?
Если серьезно - правил на эту тему, по-моему, нет. Я бы переводила, если для истории это суперважно.
Ты о моём фике имеешь представление, даже если и не продвинулась дальше одной главы (я не уверен, что фик мой может быть популярным). Эпиграф - подсказка читателю.
Первую часть предваряет: …Mein Herz schlägt nicht mehr… (…Сердце мое больше не бьётся…) и ответ …Hey man, you know / you’re never coming back
А к главе, где Снейп предстаёт "хорошим учителем", который помогает Тедди Люпину (оборотню), эпиграф такой: Give me absolute control over every living soul. Т.е. дело в цели деяния, для Снейпа все средства хороши.
Надо перевести? Не все же знают английский и немецкий.
тогда, наверное, надо переводить. с другой стороны, я люблю, (ИМХО, ИМХО) когда "ключи" в тексте ну не совсем уж очевидные, ну пусть читатель сам чуть-чуть мозгой пошевелит (это наверное преподавательское
Надо, я думаю.
Сразу, имхо, лучше не надо. Ничто так не раздражает, как лишняя информация, которая нарушает связность текста. Хорошее место для примечаний - конец главы или вообще конец текста (если примечания справочные).
В примечаниях... А это не будет "отставание" от событий текста?
Чешу в затылке: может, и правда в примечаниях перевести... Или лучше подстрочник... Или не переводить...
Мерри, strega verde
А вы немецкий знаете?
Feuer und Wasser kommt nicht zusammen,
Kann man nicht binden, sind nicht verwandt,
In Funken versunken stehe Ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt!
Мой вариант (подстрочник!)
Огонь и вода не могут быть вместе
Не стать им обрученниками (в оригинале этого нет!), не породниться
Утопая в искрах, стою я в огне
И в воде я сожжён,
В воде я сожжён.
Жуть.
P.S.
Пока писал пост, и другие ответы пришли.
А это не будет "отставание" от событий текста?
Я тоже думаю, что не стоит давать перевод сразу. Это смотрится как-то по-дилетантски...
перевод в эпиграфе, как мне кажется, связность текста нарушает слабо. Кстати, его не все читают
с другой стороны, я люблю, (ИМХО, ИМХО) когда "ключи" в тексте ну не совсем уж очевидные
Я и сам так люблю.
А вдруг читатель не догадается? Вдруг так и будет буквально понимать?
и делать ссылки, причем обязательно с возвратом к месту в тексте
Так это код надо уметь писать! Я такие ссылки делать не умею.
У меня в фике есть стилизация под форум, она как таблица выглядит. Я четыре дня разбирался, как это сделать, и то налепил ошибок. Спасибо, подруга поправила.
А вдруг читатель не догадается?
Я всегда думаю, что читатель - умнее меня (ну уж или никак не глупее
да там не много надо и уметь
Вот пример
Если ваш кеннинг<*a na*me="linkfrom_4" hr*ef="#link_4" title='Кéннинг - поэтический прием в древнегерманской поэзии.'>*4<*/a>* в тексте, а внизу
<*a n*ame=*"link_4"><*sup>4<*/sup><*/a> Кéннинг - поэтический прием в древнегерманской поэзии. [<*a h*ref=*"#linkfrom_4">*К тексту<*/a>*]<*br>
Звездочки, естесна, все убрать
Я всегда думаю, что читатель - умнее меня
Я тоже так думаю. Но судя по отзывам, не сумел донести главную идею. Почему?
Дита говорит, надо текст сделать более прозрачным.
очень раздражаюсь, когда вижу, что писатель думает, что он умный, а я дура
А пример можно?
alba-longa
Спасибо!
Но тогда возникает дополнительная сложность. Каждый эпиграф - это ещё и ссылка на песню. Читатель кликает и переходит на мой сайт, а там может скачать музыку и прочесть текст в оригинале.
Вот как это выглядит www.snapetales.com/index.php?fic_id=3914
И как тогда, я не знаю.
С уважением, Антон
А пример можно?
Ну Коэльо какой-нибудь, например
Не говоря уже о Дэне Брауне
пожалуйста
strega verde
Не говоря уже о Дэне Брауне
А можно немного уточнить? Просто я прочитала только одну книжку Дена Брауна, и больше читать не стала именно потому, что предугадывала каждый сюжетный ход. Может, тут образование и образ мышления виноваты? С другими авторами у меня такого практически не бывает. Или Вы имеете в виду, что Дэн Браун строит из себя умного, а таковым не является?
Или Вы имеете в виду, что Дэн Браун строит из себя умного, а таковым не является?
Нет-нет, как раз, то что вы говорите. Плюс, всячески "откровения" вроде, у Леонардо был "зеркальный" почерк - это преподносится как некий неизвестный ранее науке (и ученым персонажам книжки) факт. И там таких "откровений" - через два абзаца на третий... Да, образование очень мешает читать такое чтиво.
Да, образование очень мешает читать такое чтиво.
Ооо, знали бы Вы, как мешает высшее математическое образование со специализацией по защите информации и криптографии читать про суперкрутые методы защиты
Законы правдивости в репортаже:
1. Чем ближе вам факты, описываемые в печати, тем очевиднее ошибки в подаче этого материала.
2. Чем дальше вы от этих фактов, тем более склонны верить сообщению.
(с) закон Мерфи
А я с удовольствием прочитал. Скоротал дорогу от Москвы до Смоленска. Для чтения в автобусе - самое то. Правда, перечитывать книгу не захочется. В ней нет загадки. Толкина вот можно перечитывать, и Мартина тоже. А Брауна - нет.
ну, в поездах и автобусах и донцова за милу душу идет
Может, просто плакаты стародавние? Их просто перепечатывают?
Скажем, у нас дома было много детских книг 30-х - 50-х гг., так что я в начальной школе писал слово "чёрт" так, как в книгах - "чорт". И не понимал, какого фига это ошибкой считают.
А можно Вас про код подробнее расспросить?
А Донцова или аналогичные мужичьи детективы у меня в поездках никак не идут. Я злюсь только.
С уважением, Антон
сомневаюсь, что стародавние, я таких даже не видела раньше.
Расспросить можно, только я плохо разбираюсь в html, если Вы о разметке текста, конечно