17:22

Солнце взойдёт!
Уважаемые собеседницы и собеседники!
Как вы думаете, какой должны быть рецензия на произведение?
Может быть, вот такой?
turgenev.niv.ru/turgenev/bio/lebedev/turgenev-2...

@темы: общение

Комментарии
07.06.2009 в 18:21

Прошу любить и не жаловаться.(с) Олди
Тебе нравится это?
1) Во-первых оно откровенно скучное.
2) Во-вторых слишком много внимания общественным отношениям, существующим ВНЕ романа.
3) Слишком много говорится о сюжете и героях.
и т.д. и т.п.
07.06.2009 в 20:15

Me & The Minibar
Мне вот эта рецензия кажется образцовой: www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065
07.06.2009 в 20:37

the master of my sea
rlreader
Чудная рецензия, отличная аргументация, спасибо за ссыль! :red: Может, МаксНемцов наконец охолонется и придет в себя, переводчик-то он хороший...
Нет, ну фигасе, какая жуть...

kaiman
Антон, по поводу тургеневской рецы ничего сказать не могу, потому что в отличие от Сэлинджера Тургеневым я не увлекалась :shy:
07.06.2009 в 20:43

Me & The Minibar
strega verde
Ага, и аргументация, и фактология, и компетентность, и объемность взгляда и оценки, а написано-то как :-D А какие у Немцова переводы есть?
07.06.2009 в 21:00

the master of my sea
rlreader
А какие у Немцова переводы есть?
Совершенно прелестные переводы Кристофера Мура ("Практическое демоноводство", "Ящер страсти из бухты Грусти" - это просто шедевры. Такой юмор, который с удовольствием перечитываешь, растаскиваешь на цитаты и трепетно любишь, просто великолепно. Того же Мура "Агнец" - эдакое альтернативное евангелие, ну немного в стилистике "Догмы")
Это из хорошего.
Из плохого - этот... мнэээ... добрый человек совершенно загубил мемуры Боба Дилана, "Хроники". Причем не только стилистически - там еще и дикое количество каких-то ляпов. Видимо, в русле все той же тендеции, типа, аффектировать и будировать публику. При этом абсолютно не учитывается, что несмотря на репутацию "бунтаря", the Voice of the 60s и проч. книжку Дилан написал совсем в другом ключе - что и не мудрено, человеку уже за 60, и он более чем адекватен. Чего по переводу не скажешь - тоже какой-то дурацкий слэнг, там где его нет в оригинале и полная непонятка - кто это писал и зачем. А в оригинале чудная, прозрачная проза - так пишут прозу только поэты :) Сорри, Остапа понесло...
Да, а последний немцовский перевод Мура ("Самый глупый ангел") тоже уже не блещет, но тут трудно сказать - то ли переводчик устал, то ли автор исписался :alles:
А, и еще Немцов когда-то давно абсолютно офигительно перевел дико травянистую вещь Дилана "Тарантул".
07.06.2009 в 21:10

Me & The Minibar
strega verde
Ясно:)
09.06.2009 в 14:39

Солнце взойдёт!
LantanaA
Нет, не нравится. Более того, такие рецы у меня вызывают раздражение. Автор рецы думает, что читатель - дурак, который сам ничего не поймёт из книги.

rlreader
Обязательно прочту. Спасибо!

С уважением, Антон
10.06.2009 в 11:03

Все грибы съедобны, но некоторые только один раз.
Рецензия на перевод Сэлинджера сама по себе хороша, но все впечатление портит фантастическая глупость первого абзаца.